- 5.8.2.1.14.1. Afficher les traductions
- 5.8.2.1.14.2. Correcteur orthographique dans l'onglet Traduction
- 5.8.2.1.14.3. Ajouter aux suggestions de traduction
- 5.8.2.1.14.4. Créer un fichier CSV pour les traductions
- 5.8.2.1.14.5. Exploiter un fichier CSV avec des traductions
- 5.8.2.1.14.6. Créer des fichiers XLIFF avec des traductions / Exploiter des fichiers XLIFF avec des traductions
- 5.8.2.1.14.7. Créer des fichiers XLSX avec des traductions / Exploiter des fichiers XLSX avec des traductions
Lors du choix de l'environnement de traduction, vous avez les possibilités suivantes :
Le tableau de traduction est présenté sur la page d'onglet Traduction [Translation]. Le tableau contient les termes correspondant à la sélection dans l'arborescence de gauche avec les sous-répertoires correspondants.
Le tableau de traduction est présenté dans sa propre boîte de dialogue Traductions [Translations] (voir Section 5.8.2.1.14.1, « Afficher les traductions »). Le tableau contient les termes correspondant à la sélection dans l'arborescence à gauche avec les sous-répertoires correspondants.
Les termes utilisés dans NB (désignation de la norme [Standard name] ), NT (titre de la norme [Standard title] ), LINA (désignation de la nomenclature [Description for BOM] ) sont automatiquement affichés dans le tableau de traduction. Si le contenu des champs doit être traduit, la colonne correspondante doit être déclarée sous Variables traduisibles [Translatable variables].
Création d'un fichier CSV pour effectuer la traduction en dehors de PARTproject dans un programme de son choix, afin de la mettre éventuellement à la disposition de traducteurs externes. Voir Section 5.8.2.1.14.4, « Créer un fichier CSV pour les traductions ».
Les algorithmes de caractéristiques [Attribute algorithms] permettent d'accéder aux traductions. Voir à ce sujet Section 7.8.12.7, « Fonctions de traduction ».
Utilisez le service de traduction en ligne DeepL directement à partir de PARTproject, ce qui accélère considérablement le processus de traduction et évite en outre les fautes de frappe.
Dans l'onglet Traduction, il existe un correcteur orthographique qui signale les mots mal orthographiés dans différentes langues et propose des améliorations. Voir à ce sujet (lien)