Un catalogue n'est généralement traduit qu'une fois tous les travaux de modélisation terminés (et validés), car ce n'est qu'à ce moment-là que plus aucun nouveau terme n'est introduit dans la table de traduction. Il faut veiller à ce que les champs Catalogue créé dans la langue [Catalog created in the language], Langue par défaut du catalogue [Default language of catalog] et Catalogue disponible dans les langues [Catalog available in the languages] soient correctement activés dans l'onglet Généralités [General] de PARTproject. De manière optimale, le catalogue a été créé en anglais (cf. dernier point).
Une fois la traduction terminée, la colonne de traduction anglaise doit être copiée sur la colonne de traduction "Default" (il est possible de choisir si les entrées existantes doivent être écrasées ou non). La colonne par défaut sert de repli important dans de nombreux médias finaux. Si un catalogue n'existe définitivement pas en anglais, il faut choisir à la place une autre langue "profane" pour "Default", mais la colonne ne doit en aucun cas être laissée vide.
![]() | Remarque |
---|---|
Langue par défaut du catalogue [Default language of catalog]: Les termes de la colonne default font office de fallback. Il faut donc savoir dans quelle langue ils sont disponibles. L'index d'affichage et les listes de balises pourraient par exemple utiliser les textes de la colonne default. L'entrée ne doit être activée que si UNE seule langue a été utilisée par défaut dans le catalogue. Voir aussi Section 5.9.2.4, « Option de menu : Paramètres du catalogue (affichage au niveau du catalogue) » -> Langue par défaut du catalogue [Default language of catalog]. |