5.8.2.1.14.1.  Mostra traduzioni

Fare clic sul comando del menu contestuale Mostra traduzioni [Show translations] per elencare tutte le traduzioni della directory o del progetto selezionato nella finestra di dialogo Confronta file [compare files].

Mostra traduzioni [Show translations]

Figura 5.134.  Mostra traduzioni [Show translations]

Nella finestra di dialogo Confronta i file [compare files] è possibile vedere quali termini sono stati tradotti in modo diverso.

Confronto dei file [compare files]

Figura 5.135.  Confronto dei file [compare files]

Fare clic su Chiudi per aprire la finestra di dialogo Traduzione [Translation].

Figura 5.136. 

[Suggerimento]Suggerimento

Ordinate i termini della lingua di partenza e trascinate la larghezza delle colonne per trovare rapidamente le diverse traduzioni.

Al termine del confronto, viene visualizzata la pagina di dialogo Traduzione [Translation].

Figura 5.137. 

  • Significato delle singole colonne

    • La colonna all'estrema sinistra elenca i termini originali, cioè quelli creati al momento della creazione del progetto (identificatore interno).

    • La versione della lingua utilizzata se non è selezionata alcuna lingua (di solito l'inglese) è memorizzata come predefinita [english].

    • Nelle colonne rimanenti, i termini possono essere tradotti in altre lingue.

      Sezione 5.9.2.4, “Voce di menu: Impostazioni catalogo (visualizzazione a livello di catalogo) ”Il numero di lingue visualizzate dipende dalla voce della scheda Generale [General] -> Impostazioni del catalogo [Settings for the catalog] -> Catalogo disponibile in lingue [Catalog available in the languages]. Vedere .

    • La fonte del [Source] rispettivo termine è visualizzata all'estrema destra, ad esempio la designazione standard [Standard name], la designazione del listino pezzi [BOM name], il valore di progetto [Project value], ecc.

      Se si apre il campo Elenco fonti [Source] in alto a destra, è possibile specificare esplicitamente le fonti desiderate.

      Tipo Visibile in (esempio)
      Titolo standard [Standard title] Albero di navigazione nel PARTdataManager (ad es. "Bullone esagonale")
      Designazione standard [Standard name] PARTdataManager (barra del titolo nella finestra 3D), albero delle caratteristiche del sistema CAD, pool del sistema CAD, PARTserver
      Montaggio Di solito non contiene termini traducibili e ovviamente deve essere tradotto solo se ha senso. Termini come "rb_rotary_asm_cfg" non devono essere tradotti.
      Modalità [Modes] Foro centrale, filettatura nominale
      Definito dall'utente [Custom] Nel file def
      Gruppo variabile [Variable group] Suddivisione della tabella degli attributi caratteristici in gruppi (ad es. PARTcommunity)
      Valore variabile [Variable value]

      Testo di descrizione nel campo dell'intervallo di valori

      (Se i campi dell'intervallo di valori (campi gialli) contengono testo traducibile (ad es. "con" / "senza"))

      Pagina del prodotto [Product page]

      Pagine informative sul prodotto create in PARTproject -> Impostazioni -> scheda "Generale" -> voce "Generale".

      Media(Testo) Scheda tecnica PDF
      Media(tabella) [Media(Table)] Scheda tecnica PDF
      Media(Html) Scheda tecnica PDF
      Relazione  
      Nome della directory [Directory name] Albero di navigazione nel PARTdataManager
      Denominazione del catalogo [Catalog name]

      Albero di navigazione nel PARTdataManager

      Descrizione della variabile [Variable description] Nell'intestazione di colonna delle tabelle PARTdataManager, sotto la variabile
      Modello di classificazione [Classification template] Traduzioni per i modelli "_classstore
      Designazione per l'installazione [Name of installation] Descrizione del file cip
      Nome della parte Voce sotto PARTdesigner -> Dati di identificazione
      Note di rilascio PARTADMIN -> Categoria -> Cataloghi -> Aggiornamento -> Online
      Classificazione Descrizione della caratteristica etichettata come traducibile nella classificazione
      Nome della variabile Tabella delle caratteristiche
      Disegno Nome di un disegno definito dall'utente
      Vista

      Vista tecnica

      Numero standard [Standard number] Albero di navigazione nel PARTdataManager (ad es. "DIN 933")
      Punto di connessione Vista 3D di PARTdesigner
      Designazione dell'elenco delle parti PARTdataManager (barra del titolo nella finestra della tabella), PARTbom, sistemi ERP e PDM
      Valore del progetto [Project value]

      NN e NT di un progetto se non è inclusa una tabella

      Di solito non contiene termini traducibili e ovviamente deve essere tradotto solo se ha senso.

      Albero di navigazione nel PARTdataManager (ad es. "Copyright")

    • Nel caso delle variabili multimediali, ci sono voci nella colonna Variabile [Variable]. In questo caso, la voce nella colonna Sorgente [Source] è "Media(Html) [Media(Html)]" o "Media(Text) [Media(Text)]".

  • Modifica dell'ordine delle colonne

    È sufficiente trascinare e rilasciare una colonna nella posizione desiderata.

  • Modifica della larghezza della colonna

    Fare clic sulla maniglia tra le colonne e trascinare la larghezza nella posizione desiderata.

  • Compilare manualmente una cella della tabella:

    È sufficiente cliccare sul rispettivo campo e inserire il termine desiderato.

  • Comandi del menu contestuale nell'intestazione della colonna:

    Tabella con menu contestuale nell'intestazione della colonna

    Figura 5.138. Tabella con menu contestuale nell'intestazione della colonna

    • Ordinamento della colonna [Sort column]: L'ordinamento avviene in base alla colonna selezionata.

    • Trasferire i valori delle colonne [Transfer column values]:

      Figura 5.139. 

      Nella finestra di dialogo omonima, selezionare la lingua di origine (colonna da cui copiare [Column, copied from] ) e la lingua di destinazione (colonna in cui copiare [Column to copy to] [la lingua predefinita è quella della colonna selezionata]).

      Se si desidera sovrascrivere i valori esistenti, attivare anche il pulsante di opzione Sovrascrivi valori esistenti [Overwrite existing values].

      Confermare con OK.

      -> Il contenuto completo della colonna viene copiato.

    • Adottare i suggerimenti [Use suggestions]:

      Le espressioni in carattere grigio sono traduzioni già create/esistenti che vengono utilizzate all'interno di altre directory e che PARTproject ha "ricordato". Sono solo suggerimenti e possono essere sovrascritti o inseriti in modo permanente tramite il comando del menu contestuale Accetta suggerimento [Accept suggestion] (per un singolo campo) o Accetta suggerimenti [Use suggestions] (per un'intera colonna).

    • Sostituire le traduzioni [Replace translations]:

      Nella finestra di dialogo Sostituisci testi [Replace texts] è possibile cercare un termine specifico nella colonna attualmente selezionata e sostituirlo con un altro termine.

    • Cancellare le traduzioni [Delete translations]:

      Tutte le voci dell'intera colonna vengono eliminate.

  • Comandi del menu contestuale nella singola cella:

    • Copia valore originale [Use original value] Il valore della "colonna originale" (1a colonna a sinistra) viene copiato.

    • Adottare la proposta [Accept suggestion]:

      Se un testo è già stato tradotto (ad esempio in un altro progetto), il suggerimento appare in grigio nella cella.

      Il testo viene poi trasferito nel progetto e visualizzato in nero con la proposta Accept [Accept suggestion].

    • Modificare la traduzione [Edit translation]:

      1. Richiama il comando del menu contestuale sopra la lingua di destinazione della traduzione.

        Finestra di dialogo "Traduci [Translation]

        Figura 5.140. Finestra di dialogo "Traduci [Translation]

        Nel caso delle variabili multimediali "Media(Html) [Media(Html)]", è possibile utilizzare l'HTML e la finestra di dialogo contiene le schede Visualizzazione testo [Text view] e Visualizzazione HTML [HTML view].

        Finestra di dialogo "Tradurre [Translation]" in caso di variabili multimediali

        Figura 5.141. Finestra di dialogo "Tradurre [Translation]" in caso di variabili multimediali

      2. Selezionare la pagina della scheda desiderata a sinistra, sotto la voce Lingue tradotte [Translated languages].

      3. Tradurre a destra nel campo di immissione Traduci in [Translate to]: <lingua di destinazione>.

    • Copia traduzione [Copy translation]: Copia il valore corrente negli appunti.

    • Incolla traduzione [Insert translation]: Incolla il valore copiato nella cella desiderata.

    • Elimina traduzione [Delete translation]: Cancella il contenuto della cella.

  • Traducete con DeepL: [Translate with DeepL] Utilizzare il servizio di traduzione integrato.

5.8.2.1.14.1.1.  Tradurre con DeepL

La traduzione con DeepL è a pagamento. È necessaria una chiave di autenticazione [Authentication-key].

  1. Selezionare il livello desiderato nella struttura della directory (Catalogo | Directory | Progetto).

  2. Fare clic sul comando del menu contestuale Traduzione [Translation] -> Mostra traduzioni [Show translations].

    Figura 5.142. 

  3. Fare clic sul pulsante Traduci con DeepL [Translate with DeepL]. (Se il pulsante è grigio, l'area selezionata è di sola lettura).

    -> Si apre la finestra di dialogo corrispondente.

    Dialogo "Tradurre con DeepL" [Translate with DeepL]

    Figura 5.143. Dialogo "Tradurre con DeepL" [Translate with DeepL]

  4. Effettuare le impostazioni desiderate:

    • Tasto [Key] Invio

    • Selezionare la lingua di origine [Source language] nel campo elenco

      -> Viene selezionata la colonna della tabella corrispondente.

      • Sostituire i campi vuoti con identificatori interni [Replace empty fields with internal identifiers]

        Se la lingua di partenza selezionata è vuota, il termine viene recuperato dall'identificatore interno.

      • Riconoscimento automatico della lingua tramite DeepL (per campo) [Automatic language recognition by DeepL (per field)]

        Se è disattivato, la traduzione è definita dalla colonna selezionata.

    • Lingue di destinazione [Target languages]: selezionare una o più lingue utilizzando la casella di selezione.

    • Glossario (opzionale) [Glossary (optional)]:

      Se avete creato un vostro glossario, potete anche renderlo disponibile per la funzionalità DeepL. È sufficiente inserire l' ID [Glossary ID] del glossario [Glossary ID].

      I termini che compaiono nel glossario vengono tradotti di conseguenza; i termini che non vi sono inclusi vengono comunque tradotti utilizzando le funzionalità standard.

      Se l'opzione Rilevamento automatico della lingua da parte di DeepL (per campo) [Automatic language recognition by DeepL (per field)] è attivata, il campo ID glossario [Glossary ID] appare in grigio e la traduzione viene effettuata solo utilizzando la funzionalità standard.

    • Limitare le traduzioni [Restrict translations]: stabilire quali tipi devono essere tradotti.

      Tipo Visibile in (esempio)
      Titolo standard [Standard title] Albero di navigazione nel PARTdataManager (ad es. "Bullone esagonale")
      Designazione standard [Standard name] PARTdataManager (barra del titolo nella finestra 3D), albero delle caratteristiche del sistema CAD, pool del sistema CAD, PARTserver
      Montaggio Di solito non contiene termini traducibili e ovviamente deve essere tradotto solo se ha senso. Termini come "rb_rotary_asm_cfg" non devono essere tradotti.
      Modalità [Modes] Foro centrale, filettatura nominale
      Definito dall'utente [Custom] Nel file def
      Gruppo variabile [Variable group] Suddivisione della tabella degli attributi caratteristici in gruppi (ad es. PARTcommunity)
      Valore variabile [Variable value]

      Testo di descrizione nel campo dell'intervallo di valori

      (Se i campi dell'intervallo di valori (campi gialli) contengono testo traducibile (ad es. "con" / "senza"))

      Pagina del prodotto [Product page]

      Pagine informative sul prodotto create in PARTproject -> Impostazioni -> scheda "Generale" -> voce "Generale".

      Media(Testo) Scheda tecnica in PDF
      Media(tabella) [Media(Table)] Scheda tecnica in PDF
      Media(Html) Scheda tecnica PDF
      Relazione  
      Nome della directory [Directory name] Albero di navigazione nel PARTdataManager
      Denominazione del catalogo [Catalog name]

      Albero di navigazione nel PARTdataManager

      Descrizione della variabile [Variable description] Nell'intestazione di colonna delle tabelle PARTdataManager, sotto la variabile
      Modello di classificazione [Classification template] Traduzioni per i modelli "_classstore
      Designazione per l'installazione [Name of installation] Descrizione del file cip
      Nome della parte Voce sotto PARTdesigner -> Dati di identificazione
      Note di rilascio PARTADMIN -> Categoria -> Cataloghi -> Aggiornamento -> Online
      Classificazione Descrizione della caratteristica etichettata come traducibile nella classificazione
      Nome della variabile Tabella delle caratteristiche
      Disegno Nome di un disegno definito dall'utente
      Vista

      Vista tecnica

      Numero standard [Standard number] Albero di navigazione nel PARTdataManager (ad es. "DIN 933")
      Punto di connessione Vista 3D di PARTdesigner
      Designazione dell'elenco delle parti PARTdataManager (barra del titolo nella finestra della tabella), PARTbom, sistemi ERP e PDM
      Valore del progetto [Project value]

      NN e NT di un progetto se non è inclusa una tabella

      Di solito non contiene termini traducibili e ovviamente deve essere tradotto solo se ha senso.

      Albero di navigazione nel PARTdataManager (ad es. "Copyright")

    • Stato della traduzione [Translation status]:

      • Tutte le traduzioni [All translations]

      • Solo testi già tradotti [Only already translated texts]

      • Solo le traduzioni mancanti [Only missing translations] (impostazione predefinita)

  5. Infine, fare clic su Traduci [Translation].

    -> I termini tradotti sono evidenziati in arancione.

    Figura 5.144. 

    -> $xyz. le variabili non vengono tradotte.

    Figura 5.145. 

    -> Gli stessi termini vengono tradotti una sola volta da DeepL e poi distribuiti alle celle corrispondenti.

  6. Controllare le singole traduzioni. È possibile effettuare correzioni manuali in qualsiasi momento.

    Se mancano le traduzioni, selezionare una lingua di origine [Source language] diversa o l'opzione Sostituisci campi vuoti con identificatori interni [Replace empty fields with internal identifiers].

    Se necessario, selezionare l'identificatore interno per le traduzioni mancanti.

    Figura 5.146. Se necessario, selezionare l'identificatore interno per le traduzioni mancanti.

    Infine, confermare con OK. Solo allora i termini tradotti saranno salvati.