5.8.2.1.13.5. XLIFF-Dateien mit Übersetzungen erstellen

Beschreibung:

  • XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ist ein XML-basiertes Austausch-Datenformat, was dazu dient Lokalisierungsprozesse zu standardisieren.

  • XLIFF exportiert für jede übersetzte Sprache eine Datei. Jede Datei hat eine Quellsprache und eine Zielsprache.

  • Jede Übersetzung hat einen Übersetzungszustand. Aktuell ist das entweder "benötigt Übersetzung" oder "übersetzt" (In Version 2.1 "initial" oder "translated".).

  • Beim Import nach PARTproject werden nur Übersetzungen im Zustand "translated" gelesen.

  • Der Aufruf des entsprechenden Dialoges erfolgt im Kontextmenü eines selektierten Projektes/Verzeichnisses

Workflow:

  1. Exportieren Sie die Übersetzungsdateien aus PARTproject per Kontextmenübefehl unter Übersetzung -> XLIFF-Dateien mit Übersetzungen erstellen.

    XLIFF-Dateien mit Übersetzungen erstellen

    XLIFF-Dateien mit Übersetzungen erstellen

  2. Öffnen Sie die xlf-Datei in einem Übersetzungseditor wir beispielsweise Poedit.

  3. Führen Sie die Übersetzung durch und speichern Sie die Datei.

  4. Importieren Sie die übersetzten xlf-Dateien aus PARTproject per Kontextmenübefehl unter Übersetzung -> XLIFF-Dateien mit Übersetzungen auswerten.

    Verwenden Sie die Funktion nur, wenn die Dateien mit der zugehörigen XLIFF-Funktion exportiert wurden. Der XLIFF-Version wird automatisch ermittelt.

    XLIFF mit Übersetzungen lesen

    XLIFF mit Übersetzungen lesen

    • Nur Übersetzungen mit Status "translated" importieren: Siehe unten bei der Beschreibung der Export-Optionen.

Einstellungsoptionen:

Im Folgenden sind die einzelnen Einstellungsoptionen im Dialogfenster XLIFF mit Übersetzungen schreiben erläutert.

XLIFF mit Übersetzungen schreiben

XLIFF mit Übersetzungen schreiben

  • Quell-Verzeichnis

    Quell-Verzeichnis

    Quell-Verzeichnis

    • Verzeichnis: Das in der Projektauswahl selektierte Verzeichnis bzw. Projekt ist bereits eingetragen.

    • Untergeordnete Verzeichnisse einbeziehen: Per Default nicht aktiviert

  • XLIFF-Optionen:

    XLIFF-Optionen

    XLIFF-Optionen

    • Export-Verzeichnis:

      Export erstellt mehrere .xlf-Dateien (für jede Zielsprache eine).

      Über das Kontextmenü des Eingabefeldes stehen folgende Platzhalter zur Verfügung mit denen der eingestellte Pfad optional modifiziert werden kann.

      • Dateiname -> <fileName>

      • relativer Pfad -> <filePath>

      • relativer Pfad kurz -> <filePathShort>

      • Version -> <version>

      Beispiel: <filePathShort> des AHP Blockzylinder wird aufgelöst in ahp-blockzylinder-blockzylinder.prj.

    • Dateiname: Aufbau des Dateinamens. Auch hier stehen Platzhalter im Kontextmenü des Eingabefeldes zur Verfügung.

      • Dateiname -> <fileName>

      • relativer Pfad kurz -> <filePathShort>

      • Quellsprache -> <srcLang>

      • Zielsprache -> <destLang> : Erforderlich, wenn mehr als eine Datei exportiert wird

      • Version -> <version> : die eingestellte Version (also 1.2, 2.0 oder 2.1)

      XLIFF-Dateien enden i.d.R. mit .xlf.

      Beispiel:

      Im folgenden Beispiel wurde bei Export-Verzeichnis der Platzhalter "<filePath>" angehängt. -> Im Export-Verzeichnis werden dann die entsprechenden Unterordner automatisch erzeugt.

      Der Name der xlf-Dateien ist zusammengesetzt aus dem Dateipfad, der Zielsprache und der XLIFF-Version.

      Beispiel mit Platzhaltern bei "Export-Verzeichnis" und "Dateiname".

      Beispiel mit Platzhaltern bei "Export-Verzeichnis" und "Dateiname".

    • Version:

    • Kodiere Variablen-Tags ($xxx.): Ab Version 2.0.

      Default: aktiviert

      Variablen wie $NB. werden durch Platzhalter ersetzt. Sehr nützlich, da somit keine Fehler bei den Referenzen auf andere Spalten der Tabelle entstehen können.

    • Kodiere HTML-Tags (<xxx>): Ab Version 2.1.

      Default: aktiviert

      Ähnlich zu Kodiere Variablen-Tags ($xxx.).

      HTML-Tags wie <h1><p><br> werden durch Platzhalter ersetzt.

    • Hinweise für den Übersetzer: Ab Version 2.0.

      Default: deaktiviert

      Es werden zusätzliche Informationen wie beispielsweise die Quelle der Übersetzung geschrieben.

    • Schreibe xml:lang: Attribut im Source-Code. Defaultwert ist deaktiviert.

  • Quellsprache

    Quellsprache

    Quellsprache

    • Als Quellsprache kann jede Sprache, die auf der Registerseite Übersetzung angezeigt wird, gewählt werden. Wählen Sie diese im Listenfeld aus.

      [Wichtig]Wichtig

      Für jeden Katalog sollten Katalog erstellt in der Sprache und Defaultsprache des Katalogs gesetzt sein. (XLIFF unterstützt nur korrekt ausgezeichnete Sprachen. Es erscheint eine Fehlermeldung, falls nicht vorhanden.)

    • Erzwinge Interne Bezeichner als Quell-Sprache: XLIFF ermöglicht es, von einer beliebigen Quellsprache auf eine beliebige Zielsprache zu exportieren.

      Diese Funktion ist nur per Workaround kompatibel zum aktuellen Übersetzungssystem. Da beim Import die existierenden CSV Funktionen genutzt wurden, muss die beliebige Quellsprache zuerst durch die Basissprache ausgetauscht werden. Dies ist sehr aufwendig, aber möglich, wenn diese Option deaktiviert wird. Ist sie aktiviert, wird der Basistext als Metadata für jede Übersetzung geschrieben. Dadurch wird beim Import statt der eigentlichen Übersetzung der Basistext verwendet und das aufwendige Konvertieren von der Quellsprache zur Basissprache entfällt.

      Default: aktiviert

  • Ziel-Sprachen

    Ziel-Sprachen

    Ziel-Sprachen

    • Aktivieren Sie die gewünschten Zielsprachen.

    • Schreibe Default Werte als Übersetzungsvorschlag:

      Nützlich, wenn „Interne Bezeichner“ als QuellSprache ausgewählt ist. Die Funktionalität ist allerdings nur bei manchen XLIFF-Editoren verwendbar. Nicht kompatibel mit Option Hinweise für den Übersetzer.

      Ab Version 2.0.

    • Falls keine Übersetzung vorhanden, schreibe...

      Falls beim Export für einen Text noch keine Übersetzung existiert, kann hier der Target-Tag konfiguriert werden.

      • keine Übersetzung: Schreibe kein Target-Tag (Default)

      • leere Übersetzung: Schreibe leeres Target-Tag. (<target></target>)

      • Ausgangstext: Schreibe Ausgangstext im Target-Tag.

      In XLIFF ist eine Übersetzung valide, wenn der Übersetzungszustand "translated" ist. Der Inhalt des Target-Tags ist zweitrangig. Es gibt XLIFF-Editoren, die den Übersetzungszustand ignorieren.

  • Übersetzungen einschränken: Aktivieren Sie die gewünschten Optionen.

    Übersetzungen einschränken

    Übersetzungen einschränken

    • Projektfilter:

      • Nur sichtbare Projekte

    • Typenfilter

      • Normtext

      • Normbezeichnung

      • Assembly

      • Modi

      • Benutzerdefiniert

      • Variablengruppe

      • Variablenwerte

      • Produktseite

      • Media(Text)

      • Relation

      • Verzeichnisname

      • Katalogbezeichnung

      • Media(Tabelle)

      • Variablenbeschreibung

      • Klassifikations Template

      • Bezeichnung für Installation

      • Normbezeichnung

      • Teilename

      • Media(Html)

      • Releasenotes

      • Klassifikation

      • Variablenname

      • Zeichnung

      • Ansicht

      • Normnummer

      • Connection-Point

      • Stücklistenbezeichnung

      • Projektwert

    • Übersetzungsstatus: Der Benutzer kann auswählen, ob er nur Texte exportieren will, die noch keine Übersetzung besitzen oder nur bereits übersetzte Texte, was nützlich ist, wenn Übersetzungen nur angepasst werden, aber keine neuen hinzugefügt werden sollen.

      • Alle Übersetzungen (Default)

      • Nur bereits übersetzte Texte

      • Nur fehlende Übersetzungen